关于我们|口译|笔译|猎头服务|中国秘书|翻译人才租赁|兼职翻译招聘|在线字典|在线翻译|公司加盟|联系我们

沟通金沙游戏网址->翻译新闻->哪些文字是翻译中不能翻译的

那些文字是翻译中不能翻译的

来源:沟通金沙游戏网址 更新时间:2016-11-23

金沙游戏,金沙游戏网址,金沙游戏官网关键词:金沙游戏网址 



翻译工作,是及其限制的。比如,翻译无法将韵律与字句翻译出来,比如爱伦坡的诗《致海伦》中两句:

To the glory that was greece , and the grandeur that was rome.

金沙游戏,金沙游戏网址,金沙游戏官网翻译出来:荣耀即希腊,宏大即罗马。懂英文的自然明白,这句子里面glory与Greece之间,有好听的音韵对仗,然而这是无法翻译的;懂英文的自然懂了,不懂的便没法子了。

金沙游戏,金沙游戏网址,金沙游戏官网   又比如,翻译只能将字面意思从一种语言翻译成另外一种语言,而无法连音一起翻。《六人行》里面,有这么一个段子:“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.”

金沙游戏,金沙游戏网址,金沙游戏官网   中文意思:“她问我她是否可以吃掉我的花生,我以为她说了其它的东西,我们就笑了。”

   单看中文,一点都不好笑。如果你不知道peanuts花生和penis男性器官读音相近的话,这个小荤哏根本没意义。问题是,这个句子也翻译不了,只好加注

   笑话里最有趣的,总关乎性和政治,而这个两者,偏又最忌讳直言不讳。谐音是最好的表达法,但是很可惜:恰好不能翻译。

金沙游戏,金沙游戏网址,金沙游戏官网   关于翻译,直译和意译两派一直在斗争。宇文所安先生当年评论北岛诗歌时,提过一个想法:他认为,诗歌本身,不可翻译;最精微的诗,每个字,从意思到读音,都是不可取代的。

   大师们关于翻译,也有两种极端的态度。纳博科夫认定了一种学究式的翻译法。他自己翻译诗歌,从来都是直译,然后加大量的注解,篇幅比正文还多。

   马尔克斯却抱着另一个极端,他的《百年孤独》是西班牙语写的,而他自己最满意的英译本,是一位先生“把原文打散,用自己的话重新写一遍”。马尔克斯当时的看法是,反正无法保留西班牙语的美,还不如另外创造英语的美。

  实际上,前一种是直译,后一种偏意译。中国的老一代翻译家,是偏向于意译的。半个世纪前,王小波最为推崇的两位翻译家之一,查良铮(也就是穆旦)先生如是说,有时逐字,准确的翻译的翻译结果并不准确。译诗不仅仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来,要紧的是是把原诗的主要实质传达出来。为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆,好的译诗中,应该是即看见原诗人所表达的风格,也可以看出译者的特点。

  除了音韵之美无法翻译,最让译者尴尬的大概是文本的背景知识。都不用提中文与外文的翻译,就在中文方言里面也有类似的问题,在周星驰的作品《九品芝麻官》里面,吴启华扮演的方唐镜恶搞周星驰扮演的包龙星,分别取一张大小契约。

  国语版台词:

  方唐镜:一张湿的,一张干的,大人要哪张啊?

  包龙星:干的

金沙游戏,金沙游戏网址,金沙游戏官网  方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛。

金沙游戏,金沙游戏网址,金沙游戏官网  原来看,是怎么都无法看懂,大小之分的契约怎么能分干湿呢,直到后来看了粤语版,才幡然明白

  包龙星:这么小的“契崽”怎么看

金沙游戏,金沙游戏网址,金沙游戏官网  方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”,大人想看哪一张呢?

  包龙星:契爷啊

  方唐镜:乖哦,大人未必不叫人契爷的嘛!

对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。但是没办法,这个哏还是无法完全翻译透。可以想象,粤语翻译中文的团队已经想尽办法了,但也只好做到这样为止

金沙游戏,金沙游戏网址,金沙游戏官网 村上春树有一个小说,叫做《カンガルー日和》,中文翻译做《袋鼠佳日》,或者翻译成《看袋鼠的好日子》,英文A Perfect Day for Kangaroos。这里有一个无法翻译的细节,塞林格著名的集子《九故事》里,有一篇叫做《捕捉香蕉鱼的好日子》,A Perfect Day for Bananafish。这个细节,除非同时读村上春树和塞林格,否则完全无法明白。

   博尔赫斯的名小说《小径分叉的花园》,里面的主角设计一个中国人,他的祖先写了一个迷宫般的比《红楼梦》还要庞大的小说。妙在那位中国主角的名字叫做YU Trun,读作雨村,作为一个中国人,自然能敏锐的感觉到,这里是在开红楼梦里贾雨村的玩笑,但跟没有读过《红楼梦》的人,这个细节可怎么解释呢?所以,会有字幕组在《生活大爆炸》配字幕时,将“我们去俱乐部听脱口秀”译成“我们去德云社听相声”-因为这样虽然不太忠实。但是跟便于理解。

如果给本文加上一个主题,大概就是:翻译本身就是个筛出音律之美的过程,也可能是有太多趣味是无法翻译的。而意译和直译的趋向取舍,纳博科夫和马尔克斯都无法达成一致。

 

公司主页:jane-adore.com


 

翻译笑话

翻译咨询:深圳金沙游戏网址:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京金沙游戏网址:010-68184450,88275575, 传真:010-88275575 广州金沙游戏网址:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞金沙游戏网址: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙金沙游戏网址:13549662848 香港金沙游戏网址:00852-68885702

翻译新闻-沟通金沙游戏网址◎2003-2013